一千萬個為什麽

搜索

什麽是銀河英雄傳說的更準確的翻譯?

有幾個人向我提到過,銀河英雄傳說的標題是基於一個相當“有趣”的翻譯。什麽是更準確的原標題翻譯(銀河英雄伝說GingaEiyūDensetsu)?我也聽說它是基於一個德語標題,然後被翻譯成日語,然後翻譯成英語 - 但我不知道這是否屬實。

最佳答案

Ginga Eiyuu Densetsu is a series of Japanese novels written by a Japanese person, and is not, to the best of my knowledge, materially based on any previously-existing work.


110集的OVA系列(可能是大多數觀眾熟悉的)被賦予了另一個標題“Heldensagen vom Kosmosinsel”。我不會說德語,但互聯網上的各種討論表明“Heldensagen vom Kosmosinsel”不是德語。看看 de.wiktionary.org 表明“Kosmosinsel”甚至不是一個詞,或者可能是一個詞復合名詞意為“宇宙島”(這不是“星系”的慣用語;那將是“Galaxie”)。

Given this, it looks like the producers of the OVA figured that it would look cool to have a faux-German title (in Gothic font, too!), ran "銀河英雄伝説" through Babelfish (or maybe through some dude who'd had a year of German at university), and got out "Heldensagen von Kosmosinsel". It's probably the case that the translation went Jap -> Ger (badly) and Jap -> Eng, rather than Ger -> Jap -> Eng.


我不知道你為什麽聽說“銀河英雄傳說”是銀河英雄伝說( ginga eiyuu densetsu )的“有趣”翻譯。銀河 ginga 的意思是“銀河系”;英雄 eiyuu 意為“英雄”;和伝說 densetsu 的意思是“傳奇”。

如標題通常那樣略微縮小了粒子,但意思很清楚 - 這是關於 ginga eiyuudensetsu ,即 legend 關於 galaxy heroes 。因此, 銀河英雄傳說


註意:在評論中, @ Krazer正確地指出 ginga eiyuu densetsu 的替代解析是關於 eiyuu densetsu > ginga “,即”來自銀河系的英雄傳說“。現在我考慮一下,就節目而言,我不確定哪個解析實際上更好。

轉載註明原文: 什麽是銀河英雄傳說的更準確的翻譯?