一千萬個為什麽

搜索

在第二部Madoka電影結尾附近滾動的符文(連接播放時)說什麽?

接近 Mahou Shoujo Madoka Magica:Eien no Monogatari (第二部電影)的結尾,在兩個以幽靈為特色的場景之間(魔獣 majuu ), Connect 播放(這是Blu-Ray的第25章)。正如它所做的那樣,有一個完全符合符文的信用滾動(或看起來像是一個的信用卡)。例子:

這些符文說什麽? (參見符文音譯圖表此處puella-magi wiki的符文頁面

最佳答案

事實證明,這一段中的符文實際上代表了羅馬語(音譯日語),而不是德語(更常見的是符文所代表的語言)。 Jon Lin的評論鏈接到日語博文從符文轉換為日語的笨拙。 3 我相信他們是對的;我自己只仔細檢查了符文的前幾行。

這裏的文字結構如下:不是白色符文的一切都是由Homura以外的人在系列中的某個點說出的一條線。粉紅色是小圓;黃色是麻美;藍色是沙耶香;紅色是Kyouko。然而,白色的文本是原始的(即在系列的任何早期[或稍後]點都沒有說出來),並且是由Homura“發言”(發送給願望後的Madoka)。在Homura和非Homura線的位置之間似乎沒有任何關系。

以下是按照從上到下和從左到右的順序排列的非Homura線(從電影BDs上的官方附錄中獲取的翻譯),註釋指示它們來自系列中的哪個位置。

Madoka: I'm the Nurse's Aide in our class.
[ep 10, timeline 1/32:37 in movie 2]1

Madoka: Homura... I'm really glad I became friends with you.
[ep 10, timeline 1/37:45 in movie 2]

Mami: I'm not afraid of anything anymore.
[ep 3/45:17 in movie 1; ep title quote]

Sayaka: Give that back! That― That belongs to Mami...!
[ep 3/48:24 in movie 1]

Kyouko: How do you even call yourself human?!
[ep 9/8:13 in movie 2]

Madoka: Even now, the fact that we were in time to save you from that witch... It's one of my proudest accomplishments.
[ep 10, timeline 1/37:51 in movie 2]

Kyouko: Want some?
[various; ep 6/81:54 in movie 1]

Madoka: Don't talk about Mami that way!
[ep 5]2

Madoka: You too― I swear I'll never forget you either! I'll never forget... the way you saved us yesterday!
[ep 4/56:00 in movie 1]

Mami: You don't read between the lines very well, do you? I'm telling you I'll overlook what you did this time.
[ep 1/18:01 in movie 1]

Madoka: ...why are you always so cold?
[ep 7/94:10 in movie 1]

Mami: Will you really stand and fight with me from now on? Will you really stay with me?
[ep 3/43:05 in movie 1]

Sayaka: There's no way I'll ever regret it.
[ep 5/69:40 in movie 1; ep title quote]

Sayaka: Miracles... and magic... are real!
[ep 4/58:30 in movie 1; ep title quote]

Kyouko: I know you don't want to be alone.
[ep 9/26:18 in movie 2]

Kyouko: ...on the one thing that means most to you...
[ep 9/25:40 in movie 2]

Madoka: So, is it okay if I call you Homura, too?
[ep 10, timeline 1/33:19 in movie 2]

Madoka: You... finally called me... by my first name... I'm... happy...
[ep 10, timeline 3/49:01 in movie 2]

這是Homura系列,大致由我翻譯。它有點抒情/歌聲​​,而且我並沒有真正得到一些線條的含義(比如關於“一天的藍色”[うつろいゆくこの全ては青の日の希望の比喩に過ぎません,猜猜於漢字]),所以這不是一個好的翻譯。我歡迎改進。

即使我聽不到你說的話,
  你的話深深打動了我。

     

你接受各種形式的事物   和淋浴閃閃發光的灰塵。

     

無論是在城市之上還是在海浪之下,
  你是我唯一的朋友。

     

雖然你從不打電話給我,但是   你永遠在那裏。

     

所有這些無常的東西都是
  但是在藍色的日子裏,希望比喻希望。

     

之前的所有內容   現在已經實現了。

     

即使是我無法用語言表達的魔法   可以到達這個地方。

     

有一天,你的永恒願望   會把我們帶走。


筆記

1 There's a slight oddity in this line - in the movie, Madoka says 「私、保健係なんだ」 while in the runes, she says 「わたし ほけんいいん なんだ」. They mean pretty much the same thing, though.

2 The scene where this line is said (Homura and Madoka at the restaurant, with Homura telling Madoka to give up on Sayaka) is omitted from the movie, but would start near 71:06 had it been present. This translation is taken from the Crunchyroll subtitles at 11:50 of episode 5.

3 Twitter user @Fau3 did a very nice re-rendering of the credits with the runes replaced with their corresponding kana (lower-res stack.imgur mirror), which may be of interest to readers.

轉載註明原文: 在第二部Madoka電影結尾附近滾動的符文(連接播放時)說什麽?