一千萬個為什麽

搜索

命題邏輯中的基本但令人困惑的翻譯

這令人尷尬,但是

如果wff是'¬(P∧S)'並且'P'代表'我會買褲子'和'S'代表'我會買襯衫',為什麽我在附錄中的書說答案是(a)而不是(b)(我的翻譯)?

(a)沒有襯衫,我不會買褲子。 (b)我不會買褲子而不買襯衫。

我猜兩個都可能是正確的,但只是換句話說不同;顯然,(a)直觀上比(b)更容易理解......

問題

(1)如果在括號前有否定('¬'),則不應在英文譯本中使用“兩者”,即如(b)所述?我問這個是因為在另一本邏輯教科書中,我記得自己在我的翻譯中經常包括“兩者”

(2)為什麽'¬S'翻譯成'沒有襯衫'而不是'不襯衫'?為什麽'沒有'?是因為我最初的,可能是正確的猜測,即該書的作者只是將僵硬/嚴格的翻譯翻譯成更簡單,更易於理解的翻譯?

(3)在將諸如(b)之類的僵硬/剛性翻譯改為(a)更易於理解和流暢的翻譯時,是否有任何提示可以給我?

謝謝!

最佳答案

從字面上看它可能會有所幫助。如果P ='我會買褲子'而S ='我會買襯衫',那麽¬(P∧S)應該翻譯成'假是[我會買褲子而且是假的(I)會買這件襯衫)]。

(1)是的,這確實是一種很好的方式來澄清對簡單英語中的合取的否定範圍,例如: “今天我不會吃火腿和黑麥”。然而,似乎作者試圖用更自然的語言來表達命題。但是,這只是一個指導原則,而不是一個硬性規則。從對象語言翻譯成普通英語的目標應該包括呈現準確而自然的命題閱讀。

聽起來有點僵硬,“我不會買褲子而不買襯衫。”或者甚至考慮兩個否定的命題,“我不會買褲子而不是襯衫。”一個更自然的演繹是“我不會買褲子或襯衫”,或“我不會買褲子或襯衫。”在這種情況下,我們被指出不會是褲子被買的而襯衫不是 - 所以我們可以簡單地用簡單的英語翻譯,'我不會買褲子而不買襯衫, “或者,'我不會在不買襯衫的情況下買褲子',或者當他們翻譯時,'我不會買沒有襯衫的褲子。'

(2)'¬S'應該翻譯成'我買襯衫是假的',我們可以寫得更自然,因為'我不會買襯衫'。作者用簡單的英語將兩個結合起來,使這個短語更加自然。

(3)我將從命題的最直接的表達開始,然後嘗試從那裏開始用更自然的語言表達。

轉載註明原文: 命題邏輯中的基本但令人困惑的翻譯